中国网5月5日讯(记者 吴琼静)《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会暨“‘一带一路’倡议与话语体系创新”研讨会今天在北京举行。

中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅在接受媒体采访时表示,“中国关键词”项目通过讲好中国故事,为提升中国在国际社会的话语权方面做出了有益尝试。

该套丛书旨在用国际表达来权威、准确地阐释中国思想、中国理念、中国方案,已经先后策划组织了包括“中国梦”“全面深化改革”“生态环境”“国际形势和外交”等20多个专题。

本次的《中国关键词:“一带一路”篇》涵盖“一带一路”倡议的基本概念、建设目标、合作机制、合作案例等相关内容,通过中外对照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韩、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等14个语种对外发布。

“中国关键词”是对外讲好中国故事的切入点

王刚毅介绍说,项目中选取的每一个关键词都有很深的内涵,是中国的理念、思想、实践的浓缩。通过了解关键词词条以及词条的说明,对中国发展和进步可以管窥一斑。“‘中国关键词’可以成为向世界讲好中国故事的重要切入点和助推器。”

王刚毅还表示,通过这些准确全面、又简单易懂的表达方式,让更多的外国老百姓、生意人、游客等更多的群体,有兴趣、有条件去了解中国。

“一个完整的话语体系,它的内涵应该是全面而丰富的。既有正式的对外宣讲,也有轻松活泼的故事,各种不同的方式构成一个完整的话语体系。”王刚毅介绍说,“关键词”短小精悍,含义丰富,容易学,容易记,非常适合现代信息社会的节奏和学习习惯。

据了解,在传播渠道上,“中国关键词”采用了全媒体发布的策略和手段,不仅以中国网专题网站作为主发布平台,还注重通过移动客户端、社交媒体平台等方式,实现信息碎片化、动漫可视化的内容呈现,以增强对国外受众、特别是青年受众的吸引力。

有助于实现中国特色话语翻译的统一和标准化

关键词之所以称为关键词,是因为这些词在中文本身就有它们的权威性,翻译自然也应该是权威性的翻译,再加上是中译外,其中的困难可想而知。众所周知,一些有中国特色的“专有名词”在对外报道中,译法“五花八门”,由于翻译的偏差而使国际受众产生误解的情况也不在少数。

“与其让各个机构自行翻译,不如整合力量,提出权威而准确的翻译方法,作为可参考的标准,”王刚毅表示,这些翻译不一定成为绝对的标准,但是可以作为重要的参考。

“目前,《中国关键词》系列丛书已经向五大洲输出了11个文种的12个版权,”王刚毅介绍说,中国关键词的很多词条译文已经被联合国口译部门等权威机构采用。

“我们掌握了国际表达中翻译的主动权,也就意味着能够让中国思想、中国理念、中国方案得到更广泛地传播,让国际社会能更加准确地进行理解,”王刚毅指出,这也将使得中国在参与全球治理和国际事务中,发出更加清晰有力的声音,掌握更大的话语主动权。